Продолжаю участие в СП от Наташи-MNH "Смешанные мысли". Присоединяюсь ко второму этапу, и хотя опять с опозданием, но снова с двумя разворотами ))
Очень странное у меня ощущение: странички такие простые, лёгкие по исполнению, что, казалось бы, и делаться они должны быстро, но я как будто растягиваю удовольствие и медленно складываю их под любимые фильмы на DVD. И теперь, когда смотрю уже на готовые развороты, у меня перед глазами всплывают те или иные кадры, образы и даже фразы. У вас так бывает? У меня и раньше такое было, но сейчас как-то особо чувствуется.
Это было маленькое лирическое отступление )) перейдём непосредственно к промежуточным итогам моего труда над миником для любимого мужа, на страницах которого через пару недель обещает быть смешно и ярко ))
Разворот номер три.
И он у нас содержит такую цитату:
Women are like Wi-Fi: she sees all available devices but connects to the strongest one.
Men are like Bluetooth: he is connected to you when you are nearby, but searches for other devices when you are away.
Переводится это примерно так:
Женщина как Wi-Fi: она видит все доступные устройства, но подключается к самому сильному.
Мужчина как Bluetooth: когда ты рядом, он подсоединён к тебе, но когда тебя нет, ищет другие устройства.
Фраза, наверное, знакомая многим, кто когда-либо жил и любил на расстоянии. Сейчас читать смешно, а раньше я сильно на этот счёт беспокоилась ))) даже стихотворение у меня есть на эту тему.
***
Фото - тоже в тему - только в компьютерную, но и в них прослеживается слово "связь", "присоединение" ))
Чтобы проиллюстрировать цитату, попыталась изобразить сеть подключений (брадсиков ниточками), будучи женщиной (лиловым брадсиком) и выбрав самого сильного мужчину(большой розовый брадс) из множества одинаковых (3 жёлтеньких, маленьких))) во как накрутила )))
Bluetooth тоже условно изобразила. Разобрала проводок от компьютерной мышки на 4 цветных составляющие и "подключила" их к определённым словам цитаты:
Разворот номер четыре.
Здесь я решила не тратить свободное место и соединила два возможных разворота в один - разместила по цитате на каждой страничке, снабдив каждую фотографиями.
Первая страничка гласит:
As long as you know men are like children, you know everything.
Переводится примерно как:
Если ты в курсе, что мужчины это те же дети, ты знаешь всё.
На фото: Рами поймал сизого голубя, залетевшего в магазинчик духов и масел (кстати, именно в этом магазине мы с ним познакомились))) Конечно, было бы круто видеть, как он охотился на пернатого, бегая по небольшой комнатке, размахивая руками (я уже толком сама не помню), но запечатлеть факт поимки птички очень хотелось (а он так бережно держал её... так гордо позировал... даже крылышки ей расправил для исторической фоточки - ну, как ребёнок, честное слово))))
Вторая страничка схожа по смыслу с первой (о том, что мужчины, как дети), плюс факт позирования присутствует и здесь ))
Это был один из моих прилётов из холодной Москвы, где я тогда работала, год живя в разлуке с мужем. И не успела я переступить порог квартиры, как мой драгоценный тут же, словно маленький ребёнок, встречающий маму дома, напялил мою шапку и стал рыться по карманам моего пуховика, непрерывно вопрошая: "А что ты мне привезла?" ))) И ладно бы он всегда так реагировал на мои приезды, а тут я даже растерялась (он до сих пор в мои вещи не лазит и их не трогает), но не запечатлеть его в своей шапке я просто не могла.
А для пущей запущенности и вольных догадок на тему "почему я это сделал" - цитата:
The actions of men are the best interpreters of their thoughts.
Что в переводе:
Поступки мужчин - это лучшие переводчики их мыслей.
На этом второй этап совместного проекта считаю завершённым и пойду делать третий.
Спасибо тем, кто провел эти несколько минут cо мной. Надеюсь, я вас не сильно пугаю своим подбром фото и фраз, потому что дальше будет похлеще (Наташа сама сказала, что авантюра будет дерзкой)))
Очень странное у меня ощущение: странички такие простые, лёгкие по исполнению, что, казалось бы, и делаться они должны быстро, но я как будто растягиваю удовольствие и медленно складываю их под любимые фильмы на DVD. И теперь, когда смотрю уже на готовые развороты, у меня перед глазами всплывают те или иные кадры, образы и даже фразы. У вас так бывает? У меня и раньше такое было, но сейчас как-то особо чувствуется.
Это было маленькое лирическое отступление )) перейдём непосредственно к промежуточным итогам моего труда над миником для любимого мужа, на страницах которого через пару недель обещает быть смешно и ярко ))
Разворот номер три.
И он у нас содержит такую цитату:
Women are like Wi-Fi: she sees all available devices but connects to the strongest one.
Men are like Bluetooth: he is connected to you when you are nearby, but searches for other devices when you are away.
Переводится это примерно так:
Женщина как Wi-Fi: она видит все доступные устройства, но подключается к самому сильному.
Мужчина как Bluetooth: когда ты рядом, он подсоединён к тебе, но когда тебя нет, ищет другие устройства.
***
Мне признаний уже не надо.
Тут признаньями не помочь.
Хочешь, буду твоей отрадой
нынче утром и завтра в ночь?
И довольно с тебя. Я знаю:
стоит лишь прогадать момент –
и пропала. И я летаю
с континента на континент.
12.07.2006г.
Фото - тоже в тему - только в компьютерную, но и в них прослеживается слово "связь", "присоединение" ))
Чтобы проиллюстрировать цитату, попыталась изобразить сеть подключений (брадсиков ниточками), будучи женщиной (лиловым брадсиком) и выбрав самого сильного мужчину(большой розовый брадс) из множества одинаковых (3 жёлтеньких, маленьких))) во как накрутила )))
Bluetooth тоже условно изобразила. Разобрала проводок от компьютерной мышки на 4 цветных составляющие и "подключила" их к определённым словам цитаты:
- синий проводок - к "Bluetooth" (он же всегда синим значком обозначается),
- зелёный - к слову "ты" (это я, у меня сейчас как раз зелёный период),
- а красный и белый ушли к словам "другие устройства")))
Здесь я решила не тратить свободное место и соединила два возможных разворота в один - разместила по цитате на каждой страничке, снабдив каждую фотографиями.
Первая страничка гласит:
As long as you know men are like children, you know everything.
Переводится примерно как:
Если ты в курсе, что мужчины это те же дети, ты знаешь всё.
На фото: Рами поймал сизого голубя, залетевшего в магазинчик духов и масел (кстати, именно в этом магазине мы с ним познакомились))) Конечно, было бы круто видеть, как он охотился на пернатого, бегая по небольшой комнатке, размахивая руками (я уже толком сама не помню), но запечатлеть факт поимки птички очень хотелось (а он так бережно держал её... так гордо позировал... даже крылышки ей расправил для исторической фоточки - ну, как ребёнок, честное слово))))
Вторая страничка схожа по смыслу с первой (о том, что мужчины, как дети), плюс факт позирования присутствует и здесь ))
Это был один из моих прилётов из холодной Москвы, где я тогда работала, год живя в разлуке с мужем. И не успела я переступить порог квартиры, как мой драгоценный тут же, словно маленький ребёнок, встречающий маму дома, напялил мою шапку и стал рыться по карманам моего пуховика, непрерывно вопрошая: "А что ты мне привезла?" ))) И ладно бы он всегда так реагировал на мои приезды, а тут я даже растерялась (он до сих пор в мои вещи не лазит и их не трогает), но не запечатлеть его в своей шапке я просто не могла.
А для пущей запущенности и вольных догадок на тему "почему я это сделал" - цитата:
The actions of men are the best interpreters of their thoughts.
Что в переводе:
Поступки мужчин - это лучшие переводчики их мыслей.
На этом второй этап совместного проекта считаю завершённым и пойду делать третий.
Спасибо тем, кто провел эти несколько минут cо мной. Надеюсь, я вас не сильно пугаю своим подбром фото и фраз, потому что дальше будет похлеще (Наташа сама сказала, что авантюра будет дерзкой)))